問:請問今年二級筆譯和口譯的話題有什么方向呢?
答:請關注最近兩三年的熱點問題。
問:考試快到啦,現在應該著重復習那些方面呀?
答:翻譯實踐的練習是考前復習的重點。
問:距離明年上半年的考試大概還有半年的時間,如果從現在開始準備需要從哪方面著手呢?這個考試是很早之前就想參加的,可是在英語學習狀態和水準最高的時候沒有,現在已經脫離那個語言環境很久,很擔心沒法應對...【詳細】
按CATTI考試規定,筆譯考試考生可攜帶紙質英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關于英漢詞典,我推薦復旦大學陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。【詳細】
應選用哪本漢英詞典上考場?
關于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮球二位先生主編的《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版)。
本詞典由商務印書館于世紀之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典。【詳細】
全國翻譯專業資格考試等級與專業能力如何劃分?
答:全國翻譯專業資格(水平)考試等級劃分與專業能力:
資深翻譯:長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻【詳細】
1.文體掌握原則
不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中【詳細】